古代翻譯官:這個差事不簡單
發(fā)布時間:2017年03月03日 文章出自: 作者: 陳秋速
標簽:
1896年6月,英格蘭人傅蘭雅坐上了從上海開赴美國的輪船。這位被授予清廷三品頂戴的譯員,在經(jīng)過了近30年的譯書生涯后,準備利用這難得的假期,去美國休養(yǎng)一下。但當他抵達美國后,隨即被加州大學(xué)聘為東方語言文學(xué)教授。原定5個月的假期,也變成了他永久離開中國的契機。
傅蘭雅自1868年進入江南制造局翻譯館后,共翻譯、合譯各類科學(xué)書籍近130種,幾乎與這一久負盛名的翻譯館譯書總數(shù)相當。30多年的翻譯事業(yè),讓他早已將中國當作了第二故鄉(xiāng)。他期望清廷“多興西法”“自強自富”的心愿,也由此畫上了休止符。他的離開,既是個人生活一個階段的結(jié)束,也標志著一個試圖通過翻譯重生的時代,走向落幕。
凡中國國家地理網(wǎng)刊登內(nèi)容,未經(jīng)授權(quán)許可,任何媒體和個人不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其它方式使用。
已經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán)的,在使用時必須注明來源。違反上述聲明的,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。